18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion. by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between boundaries?
To initiate the project, we invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir ‘Familiar Stranger’, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating ‘Familiar Stranger’ and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
You can listen here to the conversation with Bill Schwarz and Liv Sovik, which was recorded in August 2022, and is introduced and hosted by SHF Director Orsod Malik.
In 2024, we extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts will be published in Cultural Studies Journal and on the Stuart Hall Foundation website in Autumn 2024.
A transcript of the conversation recording is available to view and download here: (read transcript)
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
The speakers
Bill Schwarz is Professor of English at Queen Mary University of London. Bill’s many publications include his Memories of Empire trilogy and his contribution to Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger. A Life between Two Islands (2017). With Catherine Hall, Bill is also General Editor of the Duke University Press series, The Writings of Stuart Hall.
Liv Sovik is a full professor at the School of Communication of UFRJ. She is a collaborating professor of the Ethnic and Racial Relations Masters, CEFET-Rio de Janeiro, and researcher of the PACC Advanced Program in Contemporary Culture, UFRJ. She edited a major collection of Stuart Hall’s works into Portuguese, Da Diáspora: identidades e mediações culturais (Editora UFMG, 2003), and is the author of Tropicália Rex (Mauad, 2018) andAqui ninguém é branco [Here No One is White] (Aeroploano, 2009).
Related
20th September 2024 / Images
SHF Autumn Keynote with Professor Robin D. G. Kelley (photos)
By: Christopher Andreou
20th September 2024 / Images
SHF Autumn Keynote with Professor Robin D. G. Kelley (photos)
By: Christopher Andreou
For this year's Autumn Keynote, the Stuart Hall Foundation invited internationally renowned historian and writer Professor Robin D. G. Kelley to...
20th September 2024 / Image
SHF Autumn Keynote with Professor Robin D. G. Kelley (photos)
By: Christopher Andreou
For this year’s Autumn Keynote, the Stuart Hall Foundation invited internationally renowned historian and writer Professor Robin D. G. Kelley to respond to the theme of our Catastrophe and Emergence programme. The event took place on Thursday 5th September at Conway Hall, London, as well as online.
Professor Kelley’s keynote was organised around reflections on anniversaries marking key moments of Catastrophe and Emergence. Tracing the colonial dialectic and the many different chapters and phases of resistance to it, his keynote framed resistance – ever in motion, ever in a state of emergence – within the current conjuncture. “Abolition and revolution are not the same thing,” he noted. “The meanings of abolition and revolution are both contested. But I would argue today’s abolitionists are revolutionaries.”
Abolition continued to be a focus of the discussion between Professor Kelley and interdisciplinary writer, artist, editor and curator Imani Mason Jordan as the pair sat in conversation following the keynote. An audience Q&A also took place, and Newham Bookshop held a stall with literature on sale.
In partnership with Conway Hall Ethical Society supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust, Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at the London Community Foundation, and Words of Colour.
29th October 2024 / Article
Introduction – the Unfinished Stuart Hall
By: K Biswas
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da...
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da tradução cultural’) at a comparative literature conference in Salvador, the capital of Brazil’s northeastern state of Bahia (Hall, 2016). Beginning his lecture with an apology for ‘speaking in a foreign language’ and pledging to talk slowly ‘on pain of death by my translators’, Hall embarks upon a journey around the ‘Black Atlantic’s southern meridian’, interweaving the histories and fates of the Caribbean and Brazilian people – ‘translated societies’ whose experiences resonate with one another from colonisation to globalization (2016).
Hall took this opportunity – ‘the occasion of my very first ‘landfall’’ in Latin America’s largest country – to reveal to gathered scholars Bahia’s key role in the pre-history of cultural studies (2016). The discipline’s provenance was more commonly located at Birmingham’s Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS), founded in 1964 under the stewardship of Richard Hoggart. Yet Hall’s ‘Bahian moment’ took place during the previous decade, when between 1954 and 1957 he was diverted from his Oxford University studies by a burgeoning interest in the history of slavery and the making of the New World. First encountering the province through reading the work of Roger Bastide and Gilberto Freyre, he would later write in Familiar Stranger that ‘This diversion in the Rhodes House Library … really marks for me the origins of Cultural Studies’ (Hall, 2017, pp. 248–249).
The significance of the Black New World and Hall’s ‘first, heart-stopping visit to Afro-Brazil’, as noted in Familiar Stranger, are considered in a conversation which took place in August 2022 between the memoir’s co-author Bill Schwarz, Professor of English at Queen Mary University of London, and Liv Sovik, Professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, who attended the Salvador conference (Stuart Hall Foundation, 2024). Their discussion – chaired by the Stuart Hall Foundation’s Director Orsod Malik and released in July 2024 to launch the ‘Stuart Hall in Translation’ project – took this appearance as a turning point, not only in the thinker’s intellectual trajectory, but also in the racial and cultural politics of the wider region.
Schwarz insists that ‘Brazil was inside Stuart Hall’ – his sole trip ‘meant a lot to him both emotionally and intellectually’, leading him to primarily believe himself to be a ‘theorist of the diaspora’. (SHF, 2024). Sovik, who would edit a collection of Hall’s writing translated into Brazilian Portuguese entitled Da diáspora: Identidades e mediações culturais (Hall and Sovik, 2003), believes Hall’s interjections always ‘laid out a terrain on which everyone could stand’ (SHF, 2024) – his ideas were inclusive, gaining traction in a time of growing public awareness of race at the intersections of Caribbean and Latin American life. They share memories of their own interactions with Hall but also their worries of accurately taking his thoughts and laying them out for public consumption. Certain concepts were yet to concretize in Hall’s mind (Schwarz recalls his friend asking him how long a ‘conjuncture’ might last); others were found to be broadly untranslatable (Sovik is bemused by his phrase ‘the unscripted nature of English culture’) (SHF, 2024).
Despite inevitable stretches and contortions, Hall’s work has been successfully translated into myriad languages – Arabic, Chinese, Dutch, Finnish, Hebrew, Italian, Korean, and Turkish to name a few (Henriques and Morley, 2018). The three articles that follow respond to the opening conversation of the ‘Stuart Hall in Translation’ series, and feature:
-
Eduardo Restrepo writing on the challenges of translating Hall into Spanish for a Latin American audience, retaining the nuance of complex arguments, and stimulating their relevance and accessibility for contemporary audiences.
-
Victor Rego Diaz and the editorial board of the Argument Verlag publishing house using passages from Familiar Stranger to illustrate contentions arising from translating Hall into German, particularly around race and its relationship with European fascist history.
-
Yutaka Yoshida introducing the concept of ‘conjunctural translation’, and the fractious relationships between colonialism and modernity in transatlantic and transpacific locations.
Far from focusing on knotty textual disputes, each writer is more concerned with the ways in which Hall’s ideas can be received, learned, and passed on. All have translated Hall’s written work, not simply into alternative documents but into diverse cultural settings, offering readers insights into decisions made during the process of translation, and demonstrating a real wish to provide audiences with sufficient contextual detail.
During the opening conversation of this series, Bill Schwarz claims that ‘Stuart hated finishing things’ (SHF, 2024), evoking the title of the acclaimed art installation celebrating Hall’s life and work ‘The Unfinished Conversation’, created by another of his long-standing collaborators John Akomfrah (2012). The 800 hours of archive recordings the film director considered and Hall left behind, alongside over half a century’s worth of published written material, may offer an air of finality about it: The Complete Stuart Hall, 1932–2014. And yet, as with Hall’s formative years or the time his ideas took flight at the height of globalization, in Bahia and elsewhere, his thinking was allowed to bend and adjust when translated into new contexts. A decade on from his death, as culture remains miraculously malleable, identities adaptable, histories contested, and nation-states unsettled, it is evident that Hall’s conversation with us has yet to finish.
Read and cite this introduction on the Taylor & Francis website.
About the author
K Biswas is a critic who has written for the New Statesman, New York Times, The Nation, Le Monde Diplomatique, The Baffler, and the Times Literary Supplement. He is the Editor of Representology: The Journal of Media and Diversity, Chair of the charity Heard, and Director of Europe’s largest community radio station, Resonance FM.
References
- Akomfrah, J. 2012. ‘The unfinished conversation’ [exhibition].
- Hall, S., 2016. Keynote lecture of VII Congress of the Brazilian Association of Comparative Literature (ABRALIC), “Terras & Gentes”, held in Salvador, Bahia, Brazil, July 24–27, 2000. Brazil: Cadernos Espinosanos, Universidade de São Paulo.
- Hall, S., 2017. Familiar stranger. a life between two islands. London: Penguin Books.
- Hall, S., and Sovik, L., 2003. Da diaspora: Identidades e mediacoes culturais. Belo Horizonte: Editora Universidade Federal de Minas Gerais.
- Henriques, J.F., and Morley, D.G., eds. 2018. Introduction to Stuart Hall: conversations, projects and legacies. London: Goldsmiths Press.
- Stuart Hall Foundation (SHF). 2024. Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
10th October 2023 / Audio
Living Archives Podcast Episode 6: Alberta Whittle & Sekai Machache
10th October 2023 / Audio
Living Archives Podcast Episode 6: Alberta Whittle & Sekai Machache
In the final episode of Living Archives, Alberta Whittle and Sekai Machache think together about freedom, urgency and slowness, their many...
In the final episode of Living Archives, Alberta Whittle and Sekai Machache think together about freedom, urgency and slowness, their many transnational and international collaborations, and their feelings about edges.
Conversation transcript available here. Listen to more episodes here.
Living Archives is an oral histories project co-produced by the Stuart Hall Foundation and the International Curators Forum. The project is made up of six intergenerational conversations. Each conversation considers an alternative history of contemporary Britain through the testimony of UK-based diasporic artists working between the 1980s and the present-day. The project will form, what Stuart Hall calls, a “living archive of the diaspora” which maps the development, endurance, and centrality of diasporic artistic production in Britain.
Hosted by ICF’s Deputy Artistic Director, Jessica Taylor, practitioners reflected on the reasons they became artists, the development of their practices, the different moments and movements they bore witness to, and the beautiful reasons they chose to be in conversation with each other.
Hosted by Jessica Taylor
Edited by Chris Browne
Designs by Yolande Mutale
Music by LOX
Bios
Alberta Whittle is an artist, researcher, and curator. She was awarded a Turner Bursary, the Frieze Artist Award, and a Henry Moore Foundation Artist Award in 2020. Alberta is a PhD candidate at Edinburgh College of Art and is a Research Associate at The University of Johannesburg. She was a RAW Academie Fellow at RAW Material in Dakar in 2018 and is the Margaret Tait Award winner for 2018/9.
Her creative practice is motivated by the desire to manifest self-compassion and collective care as key methods in battling anti-blackness. She choreographs interactive installations, using film, sculpture, and performance as site-specific artworks in public and private spaces.
Alberta has exhibited and performed in various solo and group shows, including at Jupiter Artland (2021), Gothenburg Biennale (2021), The Lisson Gallery (2021), MIMA (2021), Viborg Kunstal (2021), Remai Modern (2021), Liverpool Biennale (2021), Art Night London (2021), The British Art Show – Aberdeen (2021), Glasgow International (2021), Glasgow International (2020), Grand Union (2020), Eastside Projects (2020), DCA (2019), GoMA, Glasgow (2019), Pig Rock Bothy at the National Galleries of Scotland, Edinburgh (2019), 13th Havana Biennale, Cuba (2019), The Tyburn Gallery, London (2019), The City Arts Centre, Edinburgh (2019), The Showroom, London (2018), National Art Gallery of the Bahamas (2018), RAW Material, Dakar (2018), FADA Gallery, Johannesburg (2018), the Apartheid Museum, Johannesburg (2017), FRAMER FRAMED, Amsterdam (2015), Goethe On Main, Johannesburg (2015), at the Johannesburg Pavilion at the 56th Venice Biennale, Venice (2015), and BOZAR, Brussels (2014), amongst others.
Her work has been acquired for the UK National Collections, The Scottish National Gallery Collections, Glasgow Museums Collections and The Contemporary Art Research Collection at Edinburgh College of Art amongst other private collections.
Alberta is representing Scotland at the 59th Venice Biennale in 2022. And over 2021, Alberta will be sharing new work as part of the British Art Show 9, RESET at Jupiter Artland, Right of Admission at the University of Johannesburg, Art from Britain and The Caribbean at Tate Modern, Sex Ecologies at Kunstal Trondheim, Norway, In The Castle Of My Skin (MIMA) and Gothenburg Biennale (2021).
Alberta’s writing has been published in MAP magazine, Visual Culture in Britain, Visual Studies, Art South Africa and Critical Arts Academic Journal.
Sekai Machache (she/they) is a Zimbabwean-Scottish visual artist and curator based in Glasgow, Scotland. Her work is a deep interrogation of the notion of self, in which photography plays a crucial role in supporting an exploration of the historical and cultural imaginary.
Aspects of her photographic practice are formulated through digital studio-based compositions utilising body paint and muted lighting to create images that appear to emerge from darkness.
In recent works she expands to incorporate other media and approaches that can help to evoke that which is invisible and undocumented. She is interested in the relationship between spirituality, dreaming and the role of the artist in disseminating symbolic imagery to provide a space for healing against contexts of colonialism and loss.
Sekai is the recipient of the 2020 RSA Morton Award and is an artist in residence with the Talbot Rice Residency Programme 2021-2023.
Sekai works internationally and often collaboratively, for and with her community and is a founding and organising member of theYon Afro Collective (YAC).
Produced with funding from the Centre on the Dynamics of Ethnicity (CoDE) and Arts Council England.
Share this